El gran Toren Smith se ha ido, larga vida a Toren Smith (1960-2013)

thumnailSoy traductora de manga.

Soy una de muchas, de cientos de traductores alrededor del mundo, que nos dedicamos a pasar el manga (de manera oficial o extra oficial) de su original Japonés, al lenguaje del país donde vivimos. Y hoy, todos nosotros, todos los traductores, editores, estudiosos del manga, y muchos fans, hemos perdido a nuestro sensei espiritual, al hombre que, con sus grandes esfuerzos, fue uno de los que no sólo ayudo a abrir el camino, sino que lo preparo, lo pavimento, y de paso, nos abrió nuevos. Estoy hablando del gran Toren Smith.

Para los que no conozcan a Toren Smith, y se hagan llamar Otakus, Akibakeis, o simplemente fans de la animación japonesa, realmente están cometiendo un grave error. Como fundador del Studio Proteus, Toren Smith inició como traductor de títulos como Appleseed, Orion, Outlanders, y Dagger of Kamui. De hecho, al traducir Dagger of Kamui se volvió el primer traductor oficial de manga en Estados Unidos. No sólo se dedico a traducir, sino que también, al tener varias discusiones con el staff de Viz Communications, se fue a vivir a Japón, a conocer la industria, la cultura, y, finalmente, a apoyar al naciente estudio Gainax con sus contactos en Estados Unidos. Esto le ganó la fama eterna como el tocayo del primer amor de Noriko en Top wo nerae! Gunbuster, Smith Toren, quien tristemente muere poco después de su primera aparición.

Afortunadamsmithtorenente para nosotros, el verdadero Toren Smith vivió mucho más que su contraparte animada.

Fue fundador de la Anime-con, y, cuando se dio cuenta de que uno de sus animes favoritos, Dirty Pair, no tenía manga, compró los derechos para que, junto con el igualmente grande Adam Warren, pudieran crear un comic basado en la franquicia. Si bien a la fecha hay fuertes pleitos sobre si las Dirty Pair americanas son o no un buen producto, lo que sí es cierto es que su existencia hizo que muchos otros autores cuyo estilo no entraba de lleno en la escuela del comic mainstream de la época comenzaran a ver que se les abrían nuevas puertas.

th-warsmithComo traductor, ponía su cartera donde estaba su boca, como cuenta Jonathan Clements en su epitafio, cuando Toren le dijo a Dark Horse que estaba dispuesto a pagar las perdidas en caso de que Oh Mi Diosa! no vendiera. Hayao Miyazaki pidió que Toren Smith tradujera Nausicaa en el Valle del Viento porque, a diferencia de lo que ha estado plagando la industria con traducciones hechas al vapor, el maestro Toren Smith sacrificaba la cantidad por la calidad.

Y se nota. Porque cada una de sus traducciones, era una obra de arte.

Hoy es el primer día del fandom sin Toren Smith, aunque ya hacía varios años el maestro se había retirado, desilusionado de ver a la cantidad de editores que preferían sacar dinero inmediato en lugar de preocuparse por formar una industria estable. Pero hoy, en su recuerdo, a los que conocimos su trabajo de primera mano, les digo vamos a tomarnos un té caliente, mientras leemos nuestra traducción favorita, o incluso, esos tres primeros tomos de Dirty Pair. Y a aquellos que no tuvieron la oportunidad conocerlo, les pido que también levanten sus tazas en recuerdo a un gran maestro, pero en especial, a uno de nosotros. A un fan, que se dió la oportunidad de soñar y a base de trabajo duro, muchos sacrificios, y una gran ética personal, ayudo a crear una mejor industria en su país natal.

450px-Toren_Smith

Si te gusto, ¡Comparte!